Версия для слабовидящих

Подведены итоги еще одного мероприятия, проходившего в рамках Всероссийского марафона «Музыка немецкого – удивись и удиви!» (организаторы – Межрегиональная ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка и Гете-институт в Москве) - Дистанционный конкурс «Поэзия одной песни».
Конкурс был организован преподавателями Томского аграрного колледжа при информационной поддержке 
Межмуниципального центра по работе с одаренными детьми Wunderkinder гимназии №6 г. Томска.
В первую очередь хотелось бы поблагодарить преподавателей иностранных языков, откликнувшихся на наш призыв к участию и подготовивших своих студентов: Городневу Оксану Леонидовну, Хоромскую Марину Николаевну, Горбачеву Наталью Анатольевну (ОГБПОУ «Томский государственный педагогический колледж»), Гнипову Светлану Витальевну, Ильиченко Эльвиру Юрьевну (ОГБПОУ «Колледж индустрии питания, торговли и сферы услуг»), Журавлеву Елену Николаевну и Захарову Светлану Евгеньевну (ОГБПОУ «Колпашевский социально-промышленный колледж»), Копылову Ольгу Владимировну (ОГБПОУ «Промышленно-коммерческий техникум»), Никитину Марину Алексеевну (ОГБПОУ «Асиновский техникум промышленной индустрии и сервиса»), Федорову Ирину Романовну (ОГБПОУ «Томский аграрный колледж»), а также, разумеется, всех участников - обучающихся этих профессиональных образовательных организаций,

Напомним, что конкурс проводился для студентов, которые изучают (или изучали ранее) немецкий язык. Он заключался в том, что им была предложена песня немецкого рэпера Килеца Море «Мир завтрашнего дня». Возможностью испытать себя в качестве переводчика воспользовались 29 студентов.
Одной из задач конкурса было способствовать развитию лингвистических способностей и творческому самовыражению через реализацию возможности самостоятельно интерпретировать иностранный (немецкий) текст. С другой стороны, важно было также придерживаться содержания композиции и корректно отнестись  к переводу  лексических и грамматических конструкций.
Именно по этой причине жюри решили предложить две номинации при определении лучших работ, так как их условно можно было разделить на две номинации:

1) Номинация «СВОЙ ВЗГЛЯД», куда были отнесены «свободные» переводы с абсолютно индивидуальным видением и пониманием содержания песни. 

Пожалуй, лучше всего проявили свою индивидуальность и при этом не потеряли нить музыкального произведения следующие студенты:

1 место – Атаманов Станислав Дмитриевич, ОГБПОУ «КИПТСУ» (рук. Ильиченко Эльвира Юрьевна)

2 место – Гранкин Геннадий Павлович, ОГБПОУ «КСПК» (рук. Журавлева Елена Николаевна)

3 место – Чернова Елизавета Евгеньевна, ОГБПОУ «КСПК» (рук. Журавлева Елена Николаевна)

Удивительные интерпретации, горячие эмоции и искреннее желание донести до читателя свою боль за будущее планеты!

2) Номинация «ВЕРНОСТЬ ТРАДИЦИЯМ», куда вошли работы с максимально приближенным к оригиналу переводом. Жюри отметили наиболее точные и соответствующие требованиям конкурса переводческие работы (хотя, на самом деле, постарались все участники, но где-то они были совсем чуть-чуть менее точны).

1 место – Зубарева Вероника Андреевна, ОГБПОУ «ТГПК» (рук. Хоромская Марина Николаевна)

2 место – Землянухина Александра Вадимовна, ОГБПОУ «ТГПК» (рук. Городнева Оксана Леонидовна)

2 место - Панкина Анна Александровна, ОГБПОУ "КИПТСУ" (рук. Гнипова Светлана Витальевна)

3 место – Митрофанова Анастасия Валерьевна, ОГБПОУ «ПКТ» (рук. Копылова Ольга Владимировна)

Cертификаты, Дипломы, а также Благодарственные письма, подписанные организаторами (ОГБПОУ "Томский аграрный колледж" и Межрегиональная ассоциация учителей и преподавателей немецкого языка) в ближайшее время найдут своих владельцев.

Кроме того, несколько позже некоторые работы будут доступны для ознакомления в рамках этой же новости.

Мы еще раз благодарим всех участников и  хотим сказать, что, пожалуй, вы сделали немного больше, чем просто перевели на русский язык какую-то немецкую песню …. На какое-то время вы задумались о том, что ждет ваших детей, если вы сами – молодые люди сегодняшнего дня - не начнете показывать им положительный пример. Ведь у планеты действительно нет кнопки «Перезагрузка»!

Примеры представленных переводов можно посмотреть здесь